Genre:
roman
Oorspr.titel: The French postmistress
Vertaald door Yvonne de Swart
Paperback, 302 blz. (ook als E-book)
Uitgever
The House of Books, Amsterdam
ISBN 978 90 443 435 64
Mei 2014
AUTEUR
Julia Stagg woonde zes jaar in het Zuid-Franse
departement Ariège aan de voet van de Pyreneeën, waar ze een kleine ‘auberge’
runde en het als haar plicht voelde de Fransen ervan te overtuigen dat sommige
Engelsen wel degelijk kunnen koken. Nu verdeelt ze haar tijd tussen de
Yorkshire Dales en de Pyreneeën.
Bibliografie:
Met de Franse slag - 2012
De dorpswinkel van Madame Josette - 2012
Tour d'amour - 15 mei 2014
Dit verhaal is, ondanks dat het voortborduurt op de
eerdere boeken van de auteur, prima separaat te lezen.
In het lieflijke Franse dorpje Fogas in de Franse Pyreneeën wordt de onderlinge rust danig verstoord. Er is van alles gaande en het broeit bij de dorpsbewoners. Vanuit Parijs is een plan gelanceerd om beren in de bossen bij Fogas te herintroduceren. Daarvoor wordt onderzoeker Arnaud Petit gestuurd die, anders dan zijn achternaam doet vermoeden, een beer van een vent is. Dit berenplan brengt tweestrijd met zich mee en verdeelt de dorpsbewoners in twee kampen.
Aan hun Burgemeester Serge Papon hebben ze niet veel, hij
is al een jaar lusteloos en vrij afwezig sinds het overlijden van zijn vrouw.
Het postkantoortje dat het jaar ervoor is afgebrand krijgt een gewenste
herstart niet voor elkaar. De landelijke leiding van la Poste is steeds minder
bereid plattelandsfilialen te ondersteunen. Dit tot grote frustratie van de
voormalig directrice Veronique Estaque. Boer Cristian, tevens loco burgemeester
van Fogas, moet noodgedwongen zijn ouderlijke boerderij te koop zetten en
wellicht verhuizen naar een andere plaats, terwijl hij heimelijk verliefd is op
Veronique. Zo passeren veel dorpelingen de revue met allen hun eigen reuring in
het veelal geestige maar af en toe ook spannende en dramatische verhaal. Over
geestig gesproken, zelfs een geest speelt een rol in dit verhaal, weliswaar die
van een vriendelijk spookje dat geen kwaad doet.
De berentegenstanders zinnen op een wraakplan om van de
beren in het bos af te komen. De voorstanders laten zich niet het kaas van hun
Franse baguette eten en komen in verzet. Ze smeden snode plannen om de situatie
naar hun hand te zetten en zitten elkaar ontzettend dwars, ieder vanuit eigen
drijfveren. De gemoederen lopen zo hoog op dat de Burgemeester, die
door een verrassende wending in het verhaal zijn levenslust en vechtlust
terugkrijgt, een ludiek plan bedenkt waar zelfs de Tour de France, geheel
onwetend, in betrokken wordt.
De kleurrijke cover met de franse keukenstoel, het hoedje
en de kan met lathyrus zet al meteen de toon voor de losse landelijke sfeer. De titel Tour d'amour is een prachtige knipoog naar de
Tour de France en licht een tipje van de sluier dat het verhaal ook niet geheel
vrij is van amoureuze scenes. Het is ontzettend vlot geschreven en weet de aandacht van
begin tot eind te pakken, een ware pageturner. De onderlinge gebeurtenissen van
de dorpsbewoners zijn vloeiend en helder met elkaar vervlochten.
De personages en situaties kwamen zodanig tot leven, dat
ik me in het dorpje tussen de mensen waande. Ik ben van ze gaan houden en heb
met ze meegeleefd. De 'couleur locale' - in de beschrijvingen van het dorp, de
huizen, de uitgestrekte weilanden, de bossen en niet te vergeten de Franse
keuken met alle authentieke en verfijnde heerlijkheden - is bijna tastbaar. Regelmatig heb ik zitten schaterlachen om de dolkomische
scenes die zo droog en beeldend zijn beschreven. Heerlijk om ontspannen in dit
boek te duiken en je te laten meevoeren naar de Franse Pyreneeën. Dit smaakt
naar meer, ik wil nu zo snel mogelijk de twee voorgaande romans van Julia Stagg
lezen, want haar schrijfstijl is doordrenkt van heerlijke joie de vivre.
Mijn waardering is gebaseerd op de flinke dosis knap
verweven humor, de beeldende schrijfstijl, de intriges en ook het vleugje drama
dat het verhaal in de juiste balans brengt. Een heerlijke 'feelgood' roman!
Ik ben volledig akkoord met je recensie, Shyama! :-)
BeantwoordenVerwijderen(En ik hoop dat THB ook de andere delen, die al in het Engels zijn verschenen, vertaalt en uitgeeft.)